close

雖然說ヒロくん有因為在忙出版書的事,而放慢推特的速度,
我也有每天都去切克,
但真的沒辦法即時更新到BLOG來啊(笑)

上次一応是蕊波到11/8的部份...
這次就從11/9開始嘍~

*報告ポプラ社在忙他的新書出版相關事宜,結果遣詞用語被網友糾正了。
敍述出版社的人為了早日出版他的作品時,他用了「右往左往」
但右往左往是指很慌張地左右走來走去,處在混亂的狀態。
比較適合的是「東奔西走」,這邊忙過來,那邊又忙過去的意思。

*在上述事件完畢後,他感嘆日語很深奧(笑)他的目標是以簡短的句子在推特上走跳,語言這種東西不實際去用,就無法成為自己的東西,他會不畏懼地繼續挑戰下去的!

*回覆網友覺得他講話語調和渡部陽一頗像,他說他常被這樣說。

*端的=はっきりとしているさま。明白。 短的=辞書に載っていない…笑 ちなみに「単的に」と間違って表記されるケースも少なくないそうです。
以上,一整個有日文教學的感覺(笑)

*網友給他的訊息說了很高興ヒロくん可以分享他所筆記的學習到、體驗過的心得給大家,ヒロくん則回覆說他透過筆記才能真正覺得學過進而成為自己的東西,這種習慣已經持續八年,放在書房的筆記本已經堆成山了。

*可以想像ヒロくん收到指正的訊息後,慌張查起辭典確認的樣子,乍看之下完美的背後,有少許天然也是魅力之所在。然後ヒロくん就回他說很常被講天然...
↑沒有錯(笑)ヒロくん其實超天然的~

*うそつけー あ…ホントだ笑RT @ay3i: @hiro_mizushimaヒロさん!また話し方が渡部陽一さんになってますよ(゜Θ゜))))))!
↑上面的對話總覺得很有尾田風(笑)於是就直接放上來了...

但還是亂翻一下好了,ay3i:ヒロさん!你講話又變得像渡部陽一さん嘍!ヒロくん:胡說~啊...真的耶笑

*確定訂於12月中旬發售處女作KAGEROU!

*推薦了一本他剛讀完的書:腰痛はアタマで治す(附照片)

*睡不著的夜晚,會拿書來讀


進展到11/10一點點~但我累了XD
主要是因為他說11/22那天進行了新工作的打ち合わせ!
我一時興奮,所以就來更新了一小下這樣~(跳)
時候到了他就會公布新工作的內容嘍,大家慢慢等待吧~

還是像夢一樣耶...這麼即時地、直接地、從ヒロくん口中獲得情報。

但打那串韓文是什麼鬼>3<
看嘸XD

arrow
arrow
    全站熱搜

    kyokochan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()