close

台版RAY真的超可愛的,
它幫高爾夫球星打了蘋果光!

至全家便利商店購買還附贈全家限定2009年手札一本(內頁全空白,夾雜幾頁月曆),
另外全家還特別加碼贈送「法奇那」微氣泡潏汁飲料一瓶。

日版RAY紙質較薄,台版整體偏亮,台版也比日版小了一號,更接近A4,
被打蘋果光的生田家大明星其實有比日版好看耶(//∇//) テレテレ
然後表紙的北川景子差異最大(笑)
台版北川的臉整個變粉嫩到像用繪圖軟體修得太超過,而且極為白晰;
日版就比較接近真實膚色的感覺。

另外翻譯的部份,真的是狠有趣~(笑)

來個有圖有真相吧:
0812中文RAY 002.jpg 

為了保護譯者當事人,僅翻拍譯文部份XD

高爾夫球星?!出道?!

根據原文ゴルフデビュー,我想譯為「初次接觸高爾夫」應該比較符合現實?(笑)
再怎麼說...事務所也不會安排這種出道方式吧?

另外,「與故事比較沉重的『魔王』相比,充滿歡笑氣氛的『GREASE』反而讓我在心情層面上獲益良多,更能磨練演技」...這完全就是改寫得不太對勁啊(汗)
「與故事比較沉重的『魔王』相反,充滿歡笑氣氛的『GREASE』對我在心情轉換上幫了很大的忙呢。」
生田斗真完全沒有說GREASE比起魔王更能磨練演技這件事(汗),
更何況有提的話,也應該是相反才對吧(笑)

喜歡的女孩打扮那段也極為彆扭怪異,
修飾改寫得太過就失去斗真口中的真實了吧。
「我欣賞有著歐美穿扮造型的女孩,像是充滿女人味的休閒風穿扮就很不錯。」←台版
「女孩子的打扮,我還滿喜歡穿短褲的女生的唷,休閒系很不錯。」←kyoko版
差狠多吧?
更精確來提一下,斗真不只一次提到他喜歡看女生穿膝上短褲配長靴,露出膝蓋的打扮,
雖然要求譯者了解到這種程度,就太過份了,不過流行雜誌為何會把ショーパン翻成歐美穿扮造型?(傻眼)

因為是這麼有趣的中文版RAY,還請大家多多支持(笑)

放一張有蘋果光的高爾夫球星照~
0812中文RAY 004.jpg

還是請大家去買中文版看實際蘋果光斗真好了....我翻拍得有糟XD

arrow
arrow
    全站熱搜

    kyokochan 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()