五種中文翻譯版本完食,優美女聲朗讀版、翔ちゃん朗讀廣播劇版還在進行中。
日文版還沒有從頭到尾看完,只有在狠在意的時候拿出來對照著看。
內文有雷,慎入。
中文翻譯版本分別如下:
一 光復書局<當代世界小說家讀本 24太宰治> 李永熾 譯
二 立村文化<人間失格> 許時嘉 譯
三 亞洲圖書<人間失格> 李欣欣 譯
四 重慶出版社<人間失格>楊偉 譯(之前一直因為查證工作不完善,而註為網路簡體版,真是抱歉)
五 木馬文化<人間失格> 高詹燦 譯
...居然看了這麼多遍(爆)
我購入的版本有立村文化版和木馬文化版,以及集英社文庫的原文版。
會以手上擁有的版本進行節錄,在亞洲圖書版僅餘大概印象的基礎下,
簡單地進行比較一下。
關於內容:
光復書局版曾被我暱稱為夢幻逸品版,因為它已絕版,市面上買不到,
但讀後發現用字遣詞相當文謅謅,對事物的用語也不甚現代,
雖不至造成閱讀上的困難,但總是不習慣,
不過這也是理所當然的,畢竟早在民國七十六、七年時就已出版。
所以它夢幻的原因,就轉換成因為它附有太宰治的一些照片好了(笑)
其中包含書中提到的三張照片之一。
該譯者文字風格和早期爾雅文化、九歌出版社的作品相近。
目前各大圖書館應該有這版本的藏書,我是靠阿咪幫忙才有幸閱讀的(●´∀`)vィェ━ィ♪
立村文化的版本相較之下,就很接近現代人習慣用語,
讀起來較為流暢,但其實我還是覺得稱不上譯得非常好,
過去小知堂文化出版的人間失格也是許時嘉所譯,大概是帶著版權換了間出版社重新出版?
一些關於和女人之間關係的敍述,
立村文化版、木馬文化版和太宰治文字風格較一致,
亞洲圖書版及簡體版就比較直接,我甚至覺得有風格上的違和感。
這裡就舉最後那年近六旬的老婦テツ與葉藏的描述做例子吧,
原文:自分はその間にそのテツという老女中に数度ヘンな犯され方をして、時たま夫婦喧嘩みたいな事をはじめ
立村:期間那個名喚阿哲的老女傭幾度和我發生不正常的關係,偶爾我們還會吵得像夫婦間鬧彆扭
木馬:這段期間,那位名叫阿鐵的老女傭曾多次以怪異的方式侵犯我,我們開始會像夫婦一樣吵架
重慶:其間我多次奇妙地遭到那個名叫阿鐵的老女傭的強暴。有時我和她甚至還像一對夫妻似的吵架頂嘴
含蓄如「不正常的關係」,到激烈的用詞「強暴」,都是可以使用的翻譯,
ヘンな犯され方還可以說是意淫、也有可能只是帶著邪念的撫摸等等(感謝サッチャン提供諮詢)
立村文化和亞洲圖書的版本,其實都有誤譯之處,但以亞洲圖書較為嚴重,
亞洲版除了誤譯,還有語句通順上的大問題,
立讀一會兒就發現卡卡的,對於故事內容的理解會造成障礙。
這裡舉出堀木目睹ヨシ子被侵犯那部份,其中一段關於葉藏對堀木的敍述,
原文:自分には、どうしてだか、その商人に対する憎悪よりも、さいしょに見つけたすぐその時に大きい咳ばらいも何もせず、そのまま自分に知らせにまた屋上に引返してきた堀木に対する憎しみと怒りが、眠られぬ夜などにむらむら起こって呻きました。
立村:但比起我憎惡著那名商人,對於堀木一開始看到時小聲咳嗽,就這樣回到屋頂上,帶著不知情的我下來撞見這一幕的憎恨與忿怒,更常讓我在失眠的夜裡不由得輾轉反側地呻吟著。
木馬:不知為何,我沒那麼憎恨那名商人,倒是堀木,他一開始發現時,沒大聲咳嗽阻止,反而折回屋頂來通知我,這股忿恨不時在輾轉難眠的夜裡湧現,令我長吁短嘆。
重慶版:不知為什麼,比起那個商人,我倒是更恨掘木。是他第一個目睹了那幅場景,可他卻什麼都沒有做——比如故意乾咳一聲等等——就直接折回到屋頂上詭秘地通知了我。對掘木的憎惡和憤怒會在不眠之夜油然而生,使我歎息呻吟。
很明顯立村文化是誤譯了,然後重慶版意思雖正確,卻加了創作後的東西(笑);
亞洲版也是誤譯,但手邊無書無法節錄該段。
而木馬版的正確則給我一種換句話說的感覺,這樣的重組裝,在中文語意上比較順暢也易懂。
立村和亞洲比較偏向直譯,所以有時候會有轉換到中文世界不大能令人理解的情況,
木馬文化則大多意譯,這其中優缺好壞我也沒法明確地斷下結論,
木馬的意譯,我讀後的感覺是有許多敍述性句子會加上譯者本身情緒,
或許我也加上自己的解讀,才會有這種感想吧。
單這麼描述,或許不能了解我在講什麼(笑)
那麼帶上一句例子好了,
譬如葉藏接受堀木母親招待那碗湯時,
原文:そうして、お餅を食べたら、それはお餅でなく、自分にはわからないものでした。
立村:然後吃了湯糰後才發現那不是湯糰,而是我不知道的東西。
木馬:接著吃了一口年糕,覺得那不像年糕,而是莫名奇妙的東西。
就意思上來說,兩種翻譯都沒有錯,可是給予讀者的感受度就有所差異了對吧。
關於排版&附錄:
kyoko個人比較偏好木馬文化的排版,視覺上簡潔舒服,
立村文化也還不錯,只是和木馬版一比,眼球會較累,因為要掃射的上下距離較長(笑)
亞洲版對我而言是個雜亂,過於花俏,每一頁皆出現的圖案所佔位置未免太大,喧賓奪主。
光復版就更累人了,字體小、行距間隔近,但書的封面使用太宰治似顏繪很不錯。
立村文化另外收錄了太宰治的短篇作品<櫻桃>以及太宰治生平年譜。
光復版則附上短篇小說<斜陽>以及生平年譜,並有多張黑白照、太宰治繪畫作品等。
而木馬版則單純僅有<人間失格>內文。
集英社文庫版收錄有<人間失格>內文,生平年譜、幾張黑白照。
綜合以上,我會比較推薦閱讀原文版...(爆)
不過由於kyoko自己讀原文版也頗吃力(笑)所以推薦購買木馬文化的版本,
但其實我對木馬版也有不滿意的地方...(這人怎麼那麼難搞啊?笑)
以下為原文版所附的部份照片:
讀後感嘛,情緒滿低落的,甚至因為我擅自代入生田斗真的影像,
想到他將飾演這些那些劇情,想到他必須投入葉藏這個角色的情緒,
就不由自主地哭了。
或許也投射了部分的自己,要說對於<人間失格>有所共鳴的話,會不會不太適當呢?(笑)
6/18制作發表會新聞當中,
所見各種<人間失格>版本,在微風紀伊國屋幾乎都有陳列唷,
包括太宰治手稿翻拍版、漫畫版、手機小說式排版等等,
有需要的捧油可以去瞧瞧。
- Jun 19 Fri 2009 02:08
太宰治 人間失格
close
全站熱搜
留言列表