讀完了桂冠圖書的中文譯本。
感想就是我非文青,完全不懂契訶夫想表達什麼XD
かもめ的篇幅不長,其實不用半天就能讀完,
不過我斷斷續續花了一個多月才終於把它看完。
複雜的外國人名,書上標示不清角色與角色間的關係,
都讓我在閱讀時很困擾,
最大的問題其實是故事很無聊啊啊啊啊啊XDDDDD
片段當中的句子,常帶著適合反覆咀嚼的哲思,
像是開場Masha與窮小學老師Medvedenko聊著精神富足與物質富足,
兩人最後並未達成共識,但想必觀眾也有自己的一番見解,
這樣短短的一場戲,因為生活化反而能投射進角色內產生共鳴。
Treplev,本次斗真所飾演的角色,單純以整個故事來說,很不討喜(笑)
至少對我而言,他未免過於幼稚以及看不清世界有多寬廣。
不過換個角度想,
能看他詮釋這樣一個哼哼唉唉的欠揍純愛青年,應該會是一件有趣的事吧。
劇本裡有吻戲,活生生沒有透過螢光幕的吻戲,
不知道會怎麼處理呢?
不過吻戲不是重點,反正也不是第一次在舞台上有吻戲,
根據導演的說詞,我比較在意會和ミシマダブル一樣忠於原著,
台詞幾乎一字不改,所以應該也不會有什麼即興演出,
再加上劇中角色的戲份平均,
座長並沒有特別多出場機會,那不就更容易睡著了嗎.....
Arkadina,也就是Treplev的母親角色,
我覺得大竹忍一定會把Arkadina演得很好!
因為她真的接過很多這種有點任性有點嬌氣的角色(笑)
提到崩潰母親就會想起麻生祐未,
提到氣質老奶奶就會冒出八千草薰這名字,
雖然大竹忍並沒有被那樣刻板定位,
但我已經可以在腦海中模擬她的演出(笑)
至於另外兩個要角Trigorin(野村萬齋 飾)、Nina(蒼井優 飾),
這兩個人的台詞很麻煩,
有不知所云的劇中劇台詞,也有長到想殺人的自以為是抱怨台詞(笑)
我不熟悉野村さん,
對蒼井優的認識也僅限電視劇及電影,不知道她的舞台表現如何,
期待會有特別的火花
導演ケラリーノ・サンドロヴィッチ在他的推特上發過這麼一條訊息↓
「四幕の喜劇」とチェーホフが付した「かもめ」だが、
笑劇(farce)ではないから、そこんとこ勘違いしないで頂きたい。
声に出してゲラゲラ笑うようなアレではありません。まあ笑ってもいいけど。
雖然契訶夫把かもめ稱為四幕喜劇,
但它並不是搞笑劇,希望大家不要誤會這件事。
並不是那種讓人會笑出聲來的劇碼,不過要笑也是可以啦。
希望計劃前去觀劇的捧油,可以先有這點粗淺的認識,
不要被原著裡的喜劇二字給誤導了。
- 8月 21 週三 201302:38
かもめ原著讀後雜感
文章標籤
全站熱搜

之前有聽說過大概是個什麼樣的故事 不過還沒鼓起勇氣好好去細讀作品 除了書還找到很久以前的電影版 也許 會沒看書那麼悶 LOL 我真的搞不懂古人對喜劇的定義~~ 只希望我可以好好看完三場 不會睡著 XDDD
有電影版啊? 我只知道藤原竜也有演過這一部劇。 祝福妳好好地看完別睡著XDDDDD
不覺得這是一部喜劇 更加說不上黑色喜劇 Konstantin (對不起我只能記著名字XD)是個空懷理想卻志大才疏的文青,對母親有複雜的愛恨情結,對愛情執著,經受不起失敗... 的確不是討好角色,不過這樣的迷惘小青年很對T的胃口吧XD 藝術與現實的衝突,對照俄國社會新舊交替的時代 ...嘛,所謂高深的想法我想不來啦XD 你專心看T就好~
看完原著後,的確不覺得有哪個部份好笑。 妳的分析走向會讓我頭痛的方向XDDDDD 我會努力看大家的表演~XD
更正! 我找到的應該是多年前boardway的舞台錄影版才對 youtube上都還有幾個版本可以找得到 不過還是... 減去了我不少期待 xD 聽說是作者最難解讀的作品... 雖然TOMA的角色看似不沉重 不過整體來說就是一點都不輕鬆的劇 (笑)
本來就不是有趣的劇XD 我已經沒興趣去研究作者了XDDDDD